。我们临时停止前行,扎了个营帐。看来女人要在甲板上睡觉了,照这样的情形,男人只能睡在岸边的
岗岩、鹅卵石上。玛莎堂而皇之地同罗瑞乘着橡
艇一起离开,说是去仔细探测一番。他俩用手蛔糯,以便在看见野生动
前不会把它们惊走。河
呈现
一
极罕见的颜
,一
分
褐
,一
分暗黑
。佩伯鲜释
。“这是内革罗河与亚
逊河的
界,河
在此汇合。却不似男人同妻
那般混为一
。哈?”他咧嘴一笑,很明显地开了个玩笑。我回以
齿一笑。意识到船上毕竟还有位博学者,就在我们这二条船上。我意识到自己必须努力工作,而不是一味受他人影响。
他不禁咯咯大笑起来。“我把这些外国人削成碎片,对你来说
味一定不好,西德尼。”那些比拉鱼的嘴
味
不错,更重要的是不能给这些要吃我的该死家伙提供半
机会。此刻,我要先制住它们。我们全都聚集到岸边一张匆匆搭起来的防雨布下就餐,以防从树丛中爬
来的蛇袭击我们。正是这些琐碎的细节,使得这儿的宿营显得如此有趣。罗瑞和科林已睡到各自的吊床里,
着小雪茄轻轻摇晃着。佩伯正往烟斗里填着烟丝真是个度假的有趣办法,我迷迷糊糊地想,你大可以认为我们正驶向某地。
“就像折磨外国人那样?”
比拉鱼
的非常好吃,我享受到了一
原始的满足
,最终
会到那些
人族为何要吃掉自己的敌人。他们要吃掉所有敌人的灵魂不再不可思议,就像人类历史上所有的谎言已令我们佩服了一样。这便是
地的复仇,越使对手恐慌,满足
就越大。*@@@*@@@*
森得意地傻笑着,我盯住他。“看来你同意我的说法,
仔,你没必要再找别人帮忙了,”我非常
心地说
。“说得没错,”我赞同
。白天太
了。夜晚却很凉
,尤其在黎明前。我睡得很不好,经常沉
栩栩如生却又令人不快的梦乡,突然惊醒。飞虫总是从背后不时地暗伤我们,将一
过剩的毒
刺
我们无助的
。“你要烹煮这些玩意吗?”
两天来什么事也没发生。我看见了更多的淡
泥鳅,一只
,几条鳄鱼,呈现鲜红
的蝴蝶兰,金刚鹦鹉,鹦鹉、苍鹭、鱼狗、蝙蝠,一次还看到看上去极像糟糕透
玩
的
鸟。佩伯晚餐熟煮的米饭和
一
都不好吃,早餐吃剩的
的烙饼,到了中午也能凉着吃。味
不错。
森又拍下些相片。玛格丽特清
着船舱里的贮存
,
着记录。玛沙变得明显兴奋起来,她每天照例带着罗瑞离去,让他尽职尽责。没有一个人对这些加以评论。“如果它还活着,我便煮了它。”
我有
心。“不对,”我嗓音沙哑地说。“它们只有一丁
儿大。我看过那
电影。是有关小鱼的,不是这些鲨。”我们在这儿
会最终的胜利者和失败者的
境,获胜者可以任意地吃,失败者却要被吃掉。你不能再彻底输掉,否则过去的敌人便会将你燔炙着吃了。“牙科医生,”我赞赏地说。“你永远都不会清楚一个孩

上牙
的滋味。”,”佩伯对我霎
示意
。他长着一嘴参差不齐,发黑的牙齿。“那么,我们正驶往哪里?”我用一
懒散的声音问
。双
轻扫过四周,观察着他人的表情。没有丝毫的惊骇。他们全都知
真相,包括佩
。看来这儿只有呆若木
的西德尼还蒙在鼓里。玛莎说∶“该是告诉西德尼我们去往何
的时候了。”到了第四天,船驶
一条我不知其名,在一条绿
通
掩蔽下的小河
。“这些是什么?”我不经意地问
。那些牙齿又大又平令人叹为观止,还有极锋利的锥形牙尖。佩伯合上鱼嘴,将鱼
向后翻去,我看见上、下两排牙齿吻合得如此
密,简直天衣无
。河
拍打着岸堤发
汨汨作响声,男人在岸边燃起了一堆篝火,佩
说这是用来吓
洲虎的。“嗯,西德尼。”
鸟儿越来越多,树林也越来越茂密。我们加快船速,疾速行驶着。
“你知
卡尔清楚这一切,”玛莎说。她
着一件时髦、典雅,剪裁得适合探险的远征外
,




了穿着特轻长靴的厚袜
里。在这儿你必须时刻提防那些蚊虫。她的秀发扎着一条绸巾,束在脑后,是一
彩斑栏的颜
。那张倔
、被太
晒成
褐
的面孔和雪白的牙齿,所赋予她的是一付令人印象
刻、漂亮的外表。我们早早地扎寨
营。佩怕在一边垂钓,竟然轻松地从
里拽
一些约有一英尺多长的大家伙来。它们又大又长的
,犹如西餐用的大盘,小
上长有红
圈的
睛。对我们发
了令人
骨悚然的嘶嘶尖叫声,不停拍打着尾
,直到被一把大刀重击后才停止。鱼会叫倒是添了
新经历。在它们死后,佩伯为
森掰开了鱼的嘴,好让他拍下它们的标本照。
森拍着照片,玛格丽特检查着我们船上的贮存品,我仰卧着睡着了。佩伯驾驶着船,过了一会儿,
森替换了他。我们吃过在酒店预备的罐

品,继续前
。河
一直向前,绵延伸展。“这是比拉鱼,”佩伯边说边咧嘴笑着。
我们都带了吊床。你宁愿睡在吊床上而不愿随他们到岸边裹床
毯,因为
觉并不太糟。炙然的天空升起漫天朝霞,曙光降临了,灼
的空气炙得脸直发
。“你不要害怕,”他说“它们会自动从你
边游开的。只有血才会招引它们,女士,何况你的静脉中
有毒
。”我们终于驶离这条
大的航路,
一条较小的河
,两岸由树丛筑成的绿
长墙离我们那么近,树枝垂落到
中,令航行越来越困难,因为有许多零
四散的
生场
覆盖河
的礁石上。有一些就像给岩石
上了假发,其馀的我看大概能隐藏住所有背着
枪的印第安人
落。或许我就是想像力太丰富了。而我浑

弱无力、粘乎乎的,挨尽了蚊虫的叮咬,尽
用了大量驱虫剂。我抬起
,遇到了
森的
神。我看他完全明白,并被我奇特的想法逗乐了。但接着玛莎正式宣布,该是让西德尼知
这项秘密的时候了。蹼游。对了,真是个好名词。我不得不钦佩玛莎。我希望看在罗瑞的份上,她应在橡
艇上备置一
蚊帐。我不愿意罗瑞在履行职责时,
被蚊虫叮得到
是疙瘩。